— Narcissus —

Jorge Luis Borges:El oro de los tigres

Miro repetidamente

eso solamente el marcial-mirar del tigre hasta

la tarde amarilla de oro, miradas

de Bangladesh él para seguir la manera dentro

de la estacada dura que se condena para patrullar el ida-vuelta fácil,

no había pensado siempre que ésa es su cerca de la jaula.

Más adelante también tendrá otro color amarillo de oro,

de que será metal maravilloso de los zeus,

dará vuelta al anillo de nueve dedos, cada uno cambiará nueve,

no ha tenido por siempre.

Envejezca pasando,

el otro color magnífico me está abandonando gradualmente,

ahora se va solamente detrás de luminoso

dévil, de la sombra imprevisible yo

y del amarillo de oro primitivo.

Oeste bajo fijar el sol; El tigre,

en flash del mito y del poema épico,

pero también tiene ese amarillo lovably de oro, su pelo,

mi mano deseó movimientos él.

译文

我一次又一次地观看

那只英武的孟加拉虎

直到金黄色的傍晚,

瞧它在铁栅栏里面

循着注定的途径巡逡往返,

从没想到那就是它的笼樊。

以后还有别的金黄颜色,

那是宙斯美妙的金属,

变成九个指环,每个又变九个,

永远没了没完。

着年岁的流逝,

别的绚丽色彩逐渐把我抛弃,

如今只给我留下

朦胧的光亮、难测的阴影

和原始的金黄。

啊,西下的夕阳;啊,老虎,

神话和史诗里的闪光,

啊,还有那更可爱的金黄,你的头发,

我的手渴望把它抚摸。


评论
热度(6)

2015-07-09

6

标签

诗歌